如夢令 兩首 寄語服裝設計師

古典詞創作發表區﹐須合於詞牌格律﹐發表請於標題填寫詞牌和作品名。

版主: 樂齋, 碧雲天, 醉雨, 故紙堆中人

如夢令 兩首 寄語服裝設計師

文章鴻賓 » 2004-07-05 02:23 PM

其一
掠過蜻蜓浮水,蝴蝶亦來爭媚。漫舞小螢蟲,卻是彩光流翠。真美,真美,T字台邊誰醉?
其二
蝙蝠鱷魚誰醜?巧燕笨鵝肥瘦?大象也身材,別說恐龍陳舊!禿鷲,禿鷲,如扇羽毛娟秀!
鴻賓
會員
 
文章: 1157
註冊時間: 2003-10-07 09:22 AM
來自: 上海

文章碧雲天 » 2004-07-07 10:47 AM

二首寫了很多的動物昆蟲, 但看不出來和服裝設計師有什麼關係耶
碧雲天
版面管理員
 
文章: 1524
註冊時間: 2002-02-25 12:07 AM

文章風雲 » 2004-07-08 11:38 PM

個人頗有同感,另外第一首用了英文字母,個人無法接受古典詩詞參雜入英文。
莫道螢光小,猶懷照夜心。
白雲齋
風雲
版面管理員
 
文章: 8225
註冊時間: 2002-03-02 11:10 AM
來自: 紫諠谷

文章鴻賓 » 2004-07-09 09:14 AM

兩位詞長所言在下考慮,不過這確實是寄給服裝設計師,其本人和和同事都還喜歡這詞。至於英文字母入詞,是因爲符合象形文字原則,在下才一試。若改為“丁”字舞臺恐怕別人反而不懂。
鴻賓
會員
 
文章: 1157
註冊時間: 2003-10-07 09:22 AM
來自: 上海

文章莫如玉 » 2004-07-09 09:26 AM

鴻賓 寫:兩位詞長所言在下考慮,不過這確實是寄給服裝設計師,其本人和和同事都還喜歡這詞。至於英文字母入詞,是因爲符合象形文字原則,在下才一試。若改為“丁”字舞臺恐怕別人反而不懂。

“喜歡”同“好”應該是不同的兩個概念,或可成為因果但不是絕對,例:很多人喜歡抽煙,但抽煙並不好;我喜歡喝可樂,但可樂並不是好的飲料, :mrgreen: 伊只是好的清潔濟。其實何種英文都有對應的中文翻譯,我想,您不說T字檯而說伸展檯大家也是會懂的吧?
莫如玉
會員
 
文章: 339
註冊時間: 2003-07-31 11:02 PM
來自: 弱雪山房

文章shumi » 2004-07-10 01:05 AM

詞能達義即文章。
今人怎么能寫得岀“古典”,用其形式爾。原不必強分。古人都有言“後賢苦劃鴻溝界,隻是時人學古裝”。用新詞語入詩代有嘗試,唐人有唐人語,宋人有宋人語,清人更有用滿語者,晚清、共和以來,用新詞語更多,否責詩用語當還在“三百篇”範疇。
試有成功,有不成功,不成功也不必盡“成仁”,螃蟹總還是要有仁人先喫的。
詞人用很多動物形象,在下也不能全懂,但可以想像舞臺上的熱閙,而且相信詞人必有所據,如在下要一定或必須評價此詞,當嚮詞人索求這場時裝展的資料,起碼請詞人簡介實況後,搞懂詞義再議好壞高下,是不是與服裝設計師有關。
圖檔
竹解心虛是我師
shumi
會員
 
文章: 176
註冊時間: 2004-04-24 06:48 PM

文章風雲 » 2004-07-10 01:21 PM

此詞之弊正在於無法達意,若無用典故,還必須用一大串文字來解釋,旁人才看得懂的話,那麼該作品有再斟酌的必要。
不同朝代皆有其用語,然所用者皆是中國字,在下也曾用今詞今物入詩,如此並無不可,古人以當時之物入詩(或詞),今人必定也能用今物入詩,此理之所必然,但仍需注意恰當性,是否損其詩味(詞味)。
莫道螢光小,猶懷照夜心。
白雲齋
風雲
版面管理員
 
文章: 8225
註冊時間: 2002-03-02 11:10 AM
來自: 紫諠谷

文章shumi » 2004-07-10 03:02 PM

評心而論,此詞非絕不可解。
時裝設計有「仿生」一類。細細玩味還是可以約略瞭解所言。
「必須用一大串文字來解釋,旁人才看得懂的話,那麼該作品有再斟酌的必要。 」此話略顯絕對。古人有「本事詩」專稱,很多詩詞的理解也有賴背景材料。有些詩「瘦詞」太多(我在下的「江賦」)確是病。但有的很紀實,則必求諸詩外。如竹枝之類,有逐句作解的。
寫詩人不應自許是李杜,讀詩人確要以人人為坡谷。
在下頗為饒舌,有擾詞長靜養,山人遙遙謝過。
最後由 shumi 於 2004-07-10 03:21 PM 編輯,總共編輯了 1 次。
圖檔
竹解心虛是我師
shumi
會員
 
文章: 176
註冊時間: 2004-04-24 06:48 PM

文章風雲 » 2004-07-10 03:20 PM

代轉碼:

評心而論,此詞非絕不可解。
時裝設計有“仿生”一類。細細玩味還是可以約略瞭解所言。
“必須用一大串文字來解釋,旁人才看得懂的話,那麼該作品有再斟酌的必要。 ”此話略顯絕對。古人有“本事詩”專稱,很多詩詞的理解也有賴背景材料。有些詩“瘦詞”太多(我在下的“江賦”)確是病。但有的很紀實,則必求諸詩外。如竹枝之類,有逐句作解的。
寫詩人不應自許是李杜,讀詩人確要以人人爲坡穀。
在下頗爲饒舌,有擾詞長靜養,山人遙遙謝過。
-----------------------------------------------------------------------------------------
詞長客氣了,在下聊表淺見罷了。
李杜之境確非吾輩所能及,然吾輩應以李杜為榜樣,對於作品當精益求精,雖未能及前賢,然亦必有所獲,此亦足矣。
在下平日所評或許過苛,在此謝過
莫道螢光小,猶懷照夜心。
白雲齋
風雲
版面管理員
 
文章: 8225
註冊時間: 2002-03-02 11:10 AM
來自: 紫諠谷

文章shumi » 2004-07-10 09:18 PM

詞長言過重。
苛何有過?
品評不病“苛”,苛而中的,即可印證又可脩正,正是一拍雙嚮,兩爽倂一爽,寫評均得益,功在人我兼及徬觀,豈能是病。病在“易”耳。(在下泛泛而言,非有針對。,更非指詞長)
想都是寫詩人,自知其中甘苦。寫時又何曾容易?“嘔心怵腎更雕肝,走盡詩傢十八盤”。評者齣手又豈能太過輕易。
圖檔
竹解心虛是我師
shumi
會員
 
文章: 176
註冊時間: 2004-04-24 06:48 PM

把T字檯說伸展檯真不知能懂否?

文章鴻賓 » 2004-07-11 10:00 AM

莫如玉 寫:
鴻賓 寫:兩位詞長所言在下考慮,不過這確實是寄給服裝設計師,其本人和和同事都還喜歡這詞。至於英文字母入詞,是因爲符合象形文字原則,在下才一試。若改為“丁”字舞臺恐怕別人反而不懂。

“喜歡”同“好”應該是不同的兩個概念,或可成為因果但不是絕對,例:很多人喜歡抽煙,但抽煙並不好;我喜歡喝可樂,但可樂並不是好的飲料, :mrgreen: 伊只是好的清潔濟。其實何種英文都有對應的中文翻譯,我想,您不說T字檯而說伸展檯大家也是會懂的吧?

說伸展檯真不知能懂否?我的目的就是描述服裝設計師創作思路和意像,人家也能領情說“喜歡”。對於莫如玉詞長指教首先是感謝,然而還是有點想法:如果我的這兩首小詞類似煙或可樂且無益於健康,實在有點委曲了。嗚呼!
鴻賓
會員
 
文章: 1157
註冊時間: 2003-10-07 09:22 AM
來自: 上海

下一頁

回到 詞萃

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:Bing [Bot], Majestic-12 [Bot] 和 11 位訪客