紀塵詞長客氣了。
第二句不住惹情濃有點空泛,如果是承接第一句,見到秋來燕去樓空之景而勾起情傷,是不是可能在那樣的情景下隱約彷彿聽到燕語呢噥更能不言情而點染此情呢?
第二行三句改了反而不如原作自然,改作有點太用力。燕畢竟是候鳥,古人作品也有詠春來燕歸之作,因此第二行再用燕的意象不是很妥。改用紅葉隨水流逝的意象一方面承前句秋意,二來紅葉題詩之典可側寫說或不說,三來紅葉隨水漂去不復回的意象會比燕已無蹤更強一點。
末三句確是好句,沒有艱難的字句卻能餘韻裊裊。
以上淺見,僅供參考。
望月 寫:紀塵詞長,四年其實還好...我..算算都七年了...
只是你有本事寫,我只剩一張嘴...:P
嚥琀 寫:紀塵詞長客氣了。
第二句不住惹情濃有點空泛,如果是承接第一句,見到秋來燕去樓空之景而勾起情傷,是不是可能在那樣的情景下隱約彷彿聽到燕語呢噥更能不言情而點染此情呢?
第二行三句改了反而不如原作自然,改作有點太用力。燕畢竟是候鳥,古人作品也有詠春來燕歸之作,因此第二行再用燕的意象不是很妥。改用紅葉隨水流逝的意象一方面承前句秋意,二來紅葉題詩之典可側寫說或不說,三來紅葉隨水漂去不復回的意象會比燕已無蹤更強一點。
末三句確是好句,沒有艱難的字句卻能餘韻裊裊。
以上淺見,僅供參考。
正在瀏覽這個版面的使用者:Bing [Bot], Google [Bot] 和 6 位訪客