如夢令 兩首 寄語服裝設計師

古典詞創作發表區﹐須合於詞牌格律﹐發表請於標題填寫詞牌和作品名。

版主: 樂齋, 碧雲天, 醉雨, 故紙堆中人

是否損其詩味(詞味?

文章鴻賓 » 2004-07-11 10:16 AM

風雲 寫:此詞之弊正在於無法達意,若無用典故,還必須用一大串文字來解釋,旁人才看得懂的話,那麼該作品有再斟酌的必要。
不同朝代皆有其用語,然所用者皆是中國字,在下也曾用今詞今物入詩,如此並無不可,古人以當時之物入詩(或詞),今人必定也能用今物入詩,此理之所必然,但仍需注意恰當性,是否損其詩味(詞味)。

風雲詞長所言在下明白,達意問題可以由更多讀者評述,至於“是否損其詩味(詞味)”,我感到可再斟酌一番。所謂詩味詞味是讀出來的......而非“中國字”不能入詩詞前人古賢未做規定吧。比如:卐,這原是“中國字”嘛?注意:“中國字”在這裡準確的說應稱漢字。
最後由 鴻賓 於 2004-07-12 08:52 AM 編輯,總共編輯了 1 次。
鴻賓
會員
 
文章: 1157
註冊時間: 2003-10-07 09:22 AM
來自: 上海

Re: 把T字檯說伸展檯真不知能懂否?

文章莫如玉 » 2004-07-11 03:09 PM

鴻賓 寫:
莫如玉 寫:
鴻賓 寫:兩位詞長所言在下考慮,不過這確實是寄給服裝設計師,其本人和和同事都還喜歡這詞。至於英文字母入詞,是因爲符合象形文字原則,在下才一試。若改為“丁”字舞臺恐怕別人反而不懂。

“喜歡”同“好”應該是不同的兩個概念,或可成為因果但不是絕對,例:很多人喜歡抽煙,但抽煙並不好;我喜歡喝可樂,但可樂並不是好的飲料, :mrgreen: 伊只是好的清潔濟。其實何種英文都有對應的中文翻譯,我想,您不說T字檯而說伸展檯大家也是會懂的吧?

說伸展檯真不知能懂否?我的目的就是描述服裝設計師創作思路和意像,人家也能領情說“喜歡”。對於莫如玉詞長指教首先是感謝,然而還是有點想法:如果我的這兩首小詞類似煙或可樂且無益於健康,實在有點委曲了。嗚呼!

呵呵,那吾改說:古調雖自愛,今人多不談,詞長可當得?不過是舉例說明其無有必然之聯系。
莫如玉
會員
 
文章: 339
註冊時間: 2003-07-31 11:02 PM
來自: 弱雪山房

文章卞思 » 2004-07-11 08:44 PM

淺見以為伸展檯較T字檯達意,多言了。
微雪齋
許借冰心添綠硯,紅梅枝下荷鋤來。
卞思
會員
 
文章: 3518
註冊時間: 2002-02-26 01:18 AM

Re: 是否損其詩味(詞味?

文章悠閒貓 » 2004-07-12 08:25 AM

拍拍拍 ................ , 為眾詞長能如此敞開胸懷討論而大力鼓掌 ;-)
悠閒貓
會員
 
文章: 166
註冊時間: 2004-04-14 10:44 PM
來自: 紐約

文章鴻賓 » 2004-08-07 03:38 PM

獲益匪淺!謝謝諸位。改T字檯邊為伸展檯吧。
鴻賓
會員
 
文章: 1157
註冊時間: 2003-10-07 09:22 AM
來自: 上海

上一頁

回到 詞萃

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 5 位訪客