吳銓高最受歡迎詩詞

本板歡迎會員張貼各類藝術文化相關訊息。

版主: 風雲, 儒儒

吳銓高最受歡迎詩詞

文章吳銓高 » 2012-05-05 09:17 PM

吳銓高, 筆名「二覺陀」或「Charles Wu」。 廣東省高明縣男士。
台灣成功大學, 機械系[1959-1963]畢業。曾在香港『南海紗厰』當助理工程師。
其後轉職香港公務員, 現已退休。
用電腦以 GOOGLE 搜尋 [吳銓高], 就能看到他的作品。
[香港中文大學專業進修學院] [第十一屆書法文憑課程2011年畢業]
[香港書法愛好者協會]及[九鼎書法會]會員

[吳銓高作品索引]: http://www.china-liandu.com/forum.php?m ... a=page%3D1

[吳銓高拆字聯]: http://poem.bestfd.com/bbs/forum.php?mo ... lay&fid=28

[吳銓高] 已加入下列 詩聯字畫網站, 歡迎大家光臨指導!

大陸-聯都 [簡體] http://www.china-liandu.com/forum.php?m ... 253&page=1

港澳-中華詩詞學會 [繁體] http://poem.bestfd.com/bbs/forum.php

台灣-天下文壇 [繁體] http://www.yuhsia.com/tx/ccb/index.cgi?class=

台灣-網路古典詩詞雅集 [繁體] index.php

美國詩網 [英文] http://www.poemhunter.com/members/?r=706

2012年11月
最後由 吳銓高 於 2012-11-06 04:26 PM 編輯,總共編輯了 7 次。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

吳銓高詩=網上吟哦

文章吳銓高 » 2012-05-05 09:19 PM

網上吟哦【原創 : 吳銓高】人06古韻 [精選]
推敲韻句費躊躇 , 網上磋研唱和徐。挂角羚羊將志道 ; 渡河香象把懷抒。
雅音瀏亮鳴金玉 ; 意境深雄引典書。不朽文章傳萬代 , 功名富貴又何如。

To Chant Poem In Website【By Charles Wu】
To make sentences rhyming, I entangle my brain.
Website comments help me to improve my work again.
Good thoughts are adopted in my poems without trace.
My deep feelings can be shown like elephant footrace.
The rhythm sounds better than striking the gold and jade.
Profound classics in famous old books can be displayed.
Immortal verse will leave good name to posterity.
Money and rank cannot bring you the same eternity.

吳銓高 詩情畫意 [網上吟哦]------------ [卷E] 939
圖檔

輝字吳銓高詩 [網上吟哦]------------ [卷D] 750
圖檔

吳銓高 毛筆書法1 [網上吟哦]--------- [卷02] 214
圖檔

吳銓高 毛筆書法2 [網上吟哦]--------- [卷36] 208
圖檔
最後由 吳銓高 於 2015-10-04 08:49 PM 編輯,總共編輯了 3 次。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

吳銓高填詞 [采桑子] 春曉

文章吳銓高 » 2012-05-05 09:22 PM

[詞][采桑子] 春曉【原創 : 吳銓高】物26古韻 [精選]
曚曨欲曙千山暗 , 點點漁舟。霧鎖江樓。幻彩雲霞伴日浮。
乍然眩目驚天地 , 鷗鷺翱遊。鶯燕啾啁。露滴桃開春意悠。

Daybreak In Spring【By Charles Wu】
Before dawn, most of the mountains are in darken.
The fishing boats drifting in river like stars twinkling.
While nearby buildings are covered in the fog thicken.
The Colorful clouds float around the sun rising.
Park was brightened in sudden by twilight's glaring.
Gulls and egrets flap their wings.
Oriole twitters, swallow sings.
Dews drop on peach blossoms, spring is cheering.

吳銓高 詩情畫意2[詞]春曉------------ [卷B] 492
圖檔

吳銓高 詩情畫意1 [詞]春曉------------ [卷B] 448
圖檔

輝字吳銓高詩 [詞]春曉------------ [卷G] 080
圖檔

吳銓高 毛筆書法 [詞] [春曉]1--------------- [卷10] 698
圖檔


吳銓高寫隷書詞 [曚曨欲曙千山暗] [裱]卅五173
圖檔
最後由 吳銓高 於 2015-10-04 08:50 PM 編輯,總共編輯了 3 次。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

吳銓高詩=校友聚會

文章吳銓高 » 2012-05-05 09:23 PM

校友聚會【原創 : 吳銓高】人02古韻 [精選]
驪歌一唱渺芳蹤 , 幾度蟬聲今再逢。席上同窗頻嘆息 , 千金難復舊時容。

Alumni Get Together【By Charles Wu】
All classmates said good-bye in the graduation summer.
Cicada is singing again and we get together.
By the dinner table, all cherish our school days.
No matter how, we cannot resume our young face .

吳銓高 詩情畫意 [校友聚會]------------ [卷C] 666
圖檔

輝字吳銓高詩 [校友聚會]------------ [卷F] 033
圖檔

吳銓高 毛筆書法1 [校友聚會]--------- [卷05] 070
圖檔

吳銓高 毛筆書法2 [校友聚會]--------- [卷36] 190
圖檔
最後由 吳銓高 於 2015-10-04 08:52 PM 編輯,總共編輯了 2 次。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

吳銓高詩=黃金葛

文章吳銓高 » 2012-05-05 09:28 PM

黃金葛【原創 : 吳銓高】植物20古韻 [精選]
嬝娜傚絲蘿 , 風搖奏凱歌。沖天鴻鵠志 , 倚木欲登科。

Birdseye Plant【By Charles Wu】
Growing gracefully as Chinese Dodder,
The Green Pothos has yet a character.
It Swings in wind like a tough soldier.
Unfolding its spirit’s potential to soar,
Climbs along to reach the top of pole,
This Ivy is surely a winner of climber.

吳銓高 詩情畫意 [黃金葛]------------ [卷E] 889
圖檔

輝字吳銓高詩 [黃金葛]------------ [卷22] 728
圖檔

吳銓高 毛筆書法1 [黃金葛]------------- [卷07] 553
圖檔

吳銓高 毛筆書法2 [黃金葛]------------ [卷31] 777
圖檔
最後由 吳銓高 於 2012-11-15 10:46 AM 編輯,總共編輯了 4 次。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

吳銓高詩 [月夜說禪]

文章吳銓高 » 2012-05-05 09:30 PM

月夜說禪【原創 : 吳銓高】人01古韻 [精選]
天涯皆此月 , 悲喜不相同。逸樂搖籃椅 ; 驚惶奪命弓。
嫦娥攀玉桂 ; 仙兔住蟾宮。物幻心常靜 , 無為禪自通。

Meditation In A Moonlit Night【By Charles Wu】
The only moon shines through all the woods.
People watch it in different moods.
Cheerful ones see a baby cradle.
Some blame the bow to be horrible.
Fairy maiden climbs the cassia tree.
Celestial rabbit plays in palace free.
Treat illusions calmly at all time.
Meditation is good to your life.

吳銓高詩情畫意 [月夜說禪]2------------ [卷C] 629
圖檔

吳銓高詩情畫意 [月夜說禪]1------------ [卷A] 358
圖檔

輝字吳銓高詩 [月夜說禪]------------ [卷 H] 130
圖檔

吳銓高 毛筆書法1 [月夜說禪]--------- [卷04] 874
圖檔

吳銓高 毛筆書法2 [月夜說禪]--------- [卷37] 378
圖檔
最後由 吳銓高 於 2015-10-04 08:54 PM 編輯,總共編輯了 4 次。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

吳銓高詩=月夜寒松

文章吳銓高 » 2012-05-05 09:33 PM

月夜寒松【原創 : 吳銓高】植物02古韻 [精選]
金丸寂照霧曚曨 , 冬夜寒侵幾樹松。 老榦盤根穿怪石 ; 堅條抱雪傲孤峰。
虯鬚葉健時棲鶴 ; 鱗甲身蟠欲化龍。 翠影凌風知勁節 , 山雲默默賞貞容。

Cold Pines At Moonlight Night【By Charles Wu】
A golden sheen upon hazy mists, the winter moon shines
Whilst midnight chill seeps into the mountain pines.
Tall and silent, they stand with roots subtly entwined
On craggy rocks so ruthlessly outlined.
It is into those noble arms that soft snow fell
And how oft upon their needles so green did the cranes dwell.
Yet like writhing dragons swathed with scales
Their reach towards the sky eternally prevails.
Teasing the wind from chilly world,
Where mountain clouds gently swirled
They remain forever timeless
Regal silhouettes, ever flawless.

吳銓高 詩情畫意 [月夜寒松]2------------ [卷C] 662
圖檔

吳銓高 詩情畫意 [月夜寒松]1------------ [卷B] 513
圖檔

輝字吳銓高詩 [月夜寒松]------------ [卷H] 133
圖檔

吳銓高 毛筆書法1 [月夜寒松]---------- [卷01] 166
圖檔

吳銓高毛筆書法2 [金丸寂照霧曚曨] [裱]卅五171
圖檔

吳銓高毛筆書法3 [月夜寒松] 卅七371
圖檔
最後由 吳銓高 於 2015-10-04 08:56 PM 編輯,總共編輯了 2 次。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

吳銓高詩=憶嚴親

文章吳銓高 » 2012-05-05 09:35 PM

憶嚴親【原創 : 吳銓高】人19古韻 [精選]
承歡在港尚黃毛 , 小杖甘捱大杖逃。百感鰥夫徒怨懟 ; 無知稚子愛啼號。
挑燈對影心思故 ; 借酒消愁淚濺袍。繞膝趨庭情意切 , 此生何以報劬勞。

To Remember My Father【By Charles Wu】
Living with my father in Hong Kong, I was still a kid.
When he used a big stick to punish me, I hid.
Since the death of my mother, he harbored great sadness.
Dealing with an ignorant child who cried, he was helpless.
He always sat alone at night and sighed about the past.
He drowned his sorrows in liquor as his future could not be forecast.
I consoled him by showing filial obedience.
Never could I pay my debt of gratitude in his presence.

吳銓高 詩情畫意 [憶嚴親]------------ [卷E] 874
圖檔

輝字吳銓高詩 [憶嚴親]------------ [卷D] 770
圖檔

吳銓高 毛筆書法1 [憶嚴親]------------- [卷01] 185
圖檔

吳銓高 毛筆書法2 [憶嚴親]------------- [卷31] 783
圖檔
最後由 吳銓高 於 2015-10-04 08:57 PM 編輯,總共編輯了 2 次。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

吳銓高詩=楊柳

文章吳銓高 » 2012-05-05 09:38 PM

楊柳【原創 : 吳銓高】物29古韻 [精選]
園柳春深忽入簾 , 青絲拂帳影纖纖。梢藏鉤月濃情蘊 ; 葉舞庭階媚意添。
飛燕娛歡姿嬝娜 ; 觀音灑淨態莊嚴。雖無花樹天香色 , 卻得玉皇仙露霑。

Willow【By Charles Wu】
In late spring, the willow in our garden comes to my sight.
Its green narrow leaves cast shadows to my bed by moonlight.
The new moon hides at its tip which shows an amorous look.
It is dancing in my courtyard with a charming outlook.
Its gesture is so graceful that it plays like an actor.
Mercy Goddess picks its branch to water her follower.
Unlike the blossom tree, it does not grow fragrant flower.
It condenses dew drops which are gifts from sky emperor.

吳銓高 詩情畫意 [楊柳]------------ [卷B] 505
圖檔

輝字吳銓高詩 [楊柳]------------ [卷D] 758
圖檔

吳銓高毛筆書法1 [楊柳]--------------- [卷04] 867
圖檔

吳銓高毛筆書法2[楊柳]-----K95
圖檔
最後由 吳銓高 於 2015-10-04 08:59 PM 編輯,總共編輯了 3 次。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

文章吳銓高 » 2012-05-05 09:39 PM

日月潭【原創 : 吳銓高】旅24古韻 [精選]
明潭迴碧蘊空靈 , 澹蕩煙波映水清。瀲灩湖光迷過客 ; 參差草色醉飛螟。
壹奩滉漾斜陽墮 ; 萬畝鴻濛白鳥經。秀麗瀛洲欣共覽 , 江山如畫入詩屏。

The Sun & Moon Lake【By Charles Wu】
The lake reflects the spirit of inspiration,
For it is misty and the calmness genuine.
The beauty scenes are fascinating.
The lake view is brilliant; the dragon-flies enjoy the green.
While the sun dances with water's rippling on its way setting,
Above the misty field of waving, some egrets fly crossing.
Very pleased to have visited with and share the land of amaze.
The beauties of scenery are worth composing poems to praise.

吳銓高 詩情畫意 [日月潭]2------------ [卷I] 157
圖檔

吳銓高 詩情畫意 [日月潭]1------------ [卷B] 450
圖檔

輝字吳銓高詩 [日月潭]------------ [卷H] 105
圖檔

吳銓高 毛筆書法 [日月潭]1------------- [卷01] 168
圖檔

吳銓高 毛筆書法 [日月潭]2------------- [卷24] 978
圖檔
最後由 吳銓高 於 2015-10-04 09:00 PM 編輯,總共編輯了 2 次。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

吳銓高詩=詠懷

文章吳銓高 » 2012-05-05 09:44 PM

詠懷【原創 : 吳銓高】人09古韻 [精選]
籬園菊笑管絃諧 , 自適狂歌晝倚槐。論政橫眉名士膽 ; 熬詩上網雅人懷。
如龍筆走分鋒妙 ; 掃兔魚飛合勢佳。富貴帝鄉非我願 , 隱居甘效晉賢儕。

My Wish【By Charles Wu】
Music is harmonious in my chrysanthemum garden.
Under the tree, I sing joyfully but none will listen.
Like a scholar, I talk about politics boldly.
In the website, I chant poems elegantly.
When practicing calligraphy, my brush moves like dragon.
It swims as fish and runs as rabbit being beaten.
The king position with great wealth is not my aim.
A recluse in Jin Dynasty, I wish to be the same.

吳銓高 詩情畫意 [詠懷]------------ [卷E] 924
圖檔

輝字吳銓高詩 [詠懷]------------ [卷D] 779
圖檔

吳銓高 毛筆書法1 [詠懷]----------------[卷01] 179
圖檔

吳銓高 毛筆書法2 [詠懷]----------------[卷35] 202
圖檔
最後由 吳銓高 於 2015-10-04 09:01 PM 編輯,總共編輯了 2 次。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

下一頁

回到 藝誥

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 0 位訪客