風雲 寫:此詞之弊正在於無法達意,若無用典故,還必須用一大串文字來解釋,旁人才看得懂的話,那麼該作品有再斟酌的必要。
不同朝代皆有其用語,然所用者皆是中國字,在下也曾用今詞今物入詩,如此並無不可,古人以當時之物入詩(或詞),今人必定也能用今物入詩,此理之所必然,但仍需注意恰當性,是否損其詩味(詞味)。
風雲詞長所言在下明白,達意問題可以由更多讀者評述,至於“是否損其詩味(詞味)”,我感到可再斟酌一番。所謂詩味詞味是讀出來的......而非“中國字”不能入詩詞前人古賢未做規定吧。比如:卐,這原是“中國字”嘛?注意:“中國字”在這裡準確的說應稱漢字。