尹昭雲 寫:問好明中詞長。
不知詞長是否確實在師法李太白呢?屬於詞長自己的文言詩筆,有些初露端倪。希望詞長堅持下去,昭雲認為這個世界需要文言詩者,需要熱愛那些源自前滿清時代的好東西,並執著於讓世界上的更多個體看見這些好東西的個體。
淺評第一首詩:一般說「牛群」、「羊群」、「人群」,似乎少有說「酒群」的。「寒鴉」,「鴉」是名詞。「寒鴉秋裡」,應可再改。有些近似的例子,是白話「寒鴉秋天,白霜像清晨的月亮」應可改為「烏鴉的悲啼聲裡,黑黑的土上漸漸結滿了白白的霜,一棵瘦瘦的草一半被埋在霜裡,一半暴露在清晨冷冷的空氣裡,在扼殺生命的風中,弱弱地掙扎著⋯⋯(中略),只是天上的月亮,彷彿一個大冰窟窿,呲牙咧嘴地吐出慘白色的水來⋯⋯(後略)」。「村」是名詞,「村行」似也可改。
問好昭雲詞長~~
其實以前聽聞詞長的建議,的確想師法太白,不過認真地看了一遍太白全集後發現李白太會運用典故了,以至於我在一篇樂府中,有一半都看不明白,哈哈哈...
所以想說先把語意掌握清楚,句子連貫不要出律後,再慢慢鍛句,用典,我也希望世上多一些文言詩人,能讓世界更添色彩(畢竟是祖宗傳下來的好東西嘛)
敬復佳評:現在看來酒群的確怪怪的,等等我在想怎麼改^^
還有第三句,詞長的建議很好,但是要把這一段話濃縮成一兩句之中,
可能還是會力不從心,還沒那麼厲害
所以我可能會先追求[通順]再改一遍
最後感謝詞長不嫌費時費神來點評,一揖