蝶戀花—櫻花

古典詞創作發表區﹐須合於詞牌格律﹐發表請於標題填寫詞牌和作品名。

版主: 樂齋, 碧雲天, 醉雨, 故紙堆中人

文章風雲 » 2006-06-02 11:44 PM

淼水 寫:同是空言罷!
此生好作無情者。
這十二個字太生硬了.
不夠哀婉.(陰柔一點..別太有男子氣概.)


一點也不生硬,可謂妄評矣。
最後由 風雲 於 2006-06-02 11:57 PM 編輯,總共編輯了 1 次。
莫道螢光小,猶懷照夜心。
白雲齋
風雲
版面管理員
 
文章: 8225
註冊時間: 2002-03-02 11:10 AM
來自: 紫諠谷

文章素简 » 2006-06-02 11:54 PM

同风云兄,一点也不生硬。好喜欢呢!
心素如簡,人淡如茶
素简
會員
 
文章: 142
註冊時間: 2005-12-16 02:02 AM
來自: 美国

Re: 蝶戀花—櫻花

文章維仁 » 2006-07-23 10:25 AM

卞思 寫:蝶戀花—櫻花

一季繁華成剎那,紅淚披離,哭遍青階下。
徒賸暗香猶未化,拂衣更問誰牽掛。

試看虛名多少價?云愛云仇,同是空言罷!
豔絕人寰塵莫惹,此生好作無情者。

小弟對於卞姊這闋詞「剎那」的平仄一直有疑惑,卻老是忘了請教。現在雖然過了一段時間,趁著剛好想到,還是提出來請問一下:
「剎那」一詞通常讀作「仄平」,至少在近體詩裡是這麼讀的,卞姊這句似乎把「剎那」讀作「仄仄」,因為個人讀過的詞實在太少,實在不敢妄言,所以在此請教一下「剎那」在填詞的時候,是否有「仄仄」的讀法?
維仁
版面管理員
 
文章: 4544
註冊時間: 2002-02-25 09:24 AM
來自: 台灣

文章思虹 » 2006-07-23 10:56 AM

我也有個疑惑
“剎那”既是梵語的譯音,從拼音來看,“那”近仄聲“納”音,為何國語被讀成平聲“挪”音?
不知誰能順便解惑?
思虹
會員
 
文章: 393
註冊時間: 2002-06-12 10:39 AM
來自: 南陔

文章望月 » 2006-07-23 11:26 AM

印象中剎那的確是梵語譯音,
剎那表示極短的時間,是來自梵文的 ksana。

根據教育部國語辭典查詢結果如下:
http://dict.moe.gov.tw/cgi-bin/dict/Get ... icWord=yes

因此我覺得應該依據譯音為準。
=帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。=
漂浮的瓶子
望月
會員
 
文章: 1161
註冊時間: 2002-02-24 03:23 PM
來自: 天上地下

文章維仁 » 2006-07-23 02:12 PM

望月兄有所不知,小弟試著說明如下:
教育部版的國語辭典,最近依照「國語一字多音審定表」修訂了很多讀音。
所謂「國語一字多音審定表」,是教育部為了讓國字讀音「單純化、標準化」,整併很多字的讀音。自民國七十六年開始審議,民國八十三公告試用,民國八十六年定案,正式公告使用。詳見http://www.edu.tw/EDU_WEB/EDU_MGT/MANDR/EDU6300001/allbook/kyjd/c15.htm?open

如果站在傳統詩詞的立場來看,「教育部一字多音審定表」會把很多字的平仄都弄混了。例如「騎兵」的「騎」是仄聲字,原來讀作「ㄐㄧˋ」,現在的課本以及教育部版的國語辭典裡讀作「ㄑㄧˊ」,就把平仄給搞混了。「剎那」原來讀作「ㄔㄚˋ ㄋㄨㄛˊ」,現在的課本以及教育部版的國語辭典裡讀作「ㄔㄚˋ ㄋㄚˋ」,也就把平仄給搞混了。諸如此類的例子會讓更年輕的人更難分辨平仄。
所以,我們現在論平仄,最好根據古代辭典或者現代一般的辭典,不太適宜參考教育部網路辭典。
維仁
版面管理員
 
文章: 4544
註冊時間: 2002-02-25 09:24 AM
來自: 台灣

文章望月 » 2006-07-23 02:48 PM

小弟意思是依照譯音為準。

教育部的字典網站錯誤很多這一點相信大家都瞭解,
不過若是站在外來語的那一邊來看,
小弟是覺得應該依照譯音而不採用教育部的讀音。

因為由百科全書看來「剎那」似乎是個專有名詞。

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%88%B9%E9%82%A3

根據唐玄奘《大唐西域記》卷二:

* 120 剎那 = 1坦剎那(tatksana)
* 60 坦剎那 = 1 臘縛(lava)
* 30 臘縛 = 1 牟呼栗多 (murhutar)
* 5 牟呼栗多 = 1 時 (大時,kala)
* 6 時 = 1 晝夜 (即1日)。


這個詞小弟問過朋友,他說有三種讀法,因此就算不是學文學的也是很困惑的。
=帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。=
漂浮的瓶子
望月
會員
 
文章: 1161
註冊時間: 2002-02-24 03:23 PM
來自: 天上地下

文章卞思 » 2006-07-23 04:39 PM

維仁兄提這疑問我當時也曾想過,記得小時候老師都是教ㄔㄚˋ ㄋㄨㄛˊ,可查了字典的結果變成ㄔㄚˋ ㄋㄚˋ,我也沒多想,只以為譯音有些不同的譯法吧,如今維仁兄提出,剛好可以聽聽大家的意見。
微雪齋
許借冰心添綠硯,紅梅枝下荷鋤來。
卞思
會員
 
文章: 3518
註冊時間: 2002-02-26 01:18 AM

文章維仁 » 2006-07-23 04:47 PM

印象中讀過的詩「剎那」都是當作「仄平」來用,詩韻書籍裡「剎那」的「那」也是列入五歌韻。
剛才印證了全唐詩以及台灣詩的資料庫,也都是如此。
所以,詩裡面「剎那」的「那」應該讀作平聲無疑。
維仁
版面管理員
 
文章: 4544
註冊時間: 2002-02-25 09:24 AM
來自: 台灣

文章卞思 » 2006-07-23 05:46 PM

不知維仁兄查過詞林正韻沒有?
近幾日不在家,所以沒辦法查,請兄代查詞韻看看。先致謝了 :-)
微雪齋
許借冰心添綠硯,紅梅枝下荷鋤來。
卞思
會員
 
文章: 3518
註冊時間: 2002-02-26 01:18 AM

文章維仁 » 2006-07-23 06:05 PM

經查《詞林正韻》:
「那」字列入第九部的平聲、上聲、去聲,只從此書無以窺得何義應讀何聲。
又查《詞林韻藻》:
第九部平聲並無解釋;第九部上聲例詞「無那」;第九部去聲例句:
秦觀「閒不那,茅簷獨對青山坐」、李煜「繡牀斜凭嬌無那」。
維仁
版面管理員
 
文章: 4544
註冊時間: 2002-02-25 09:24 AM
來自: 台灣

上一頁下一頁

回到 詞萃

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 41 位訪客