譯詩:雅文尼.迪更遜〈樂哉為礫石〉

古典詩創作發表區﹐所有作品須合於古典詩格律﹐以採用平水韻為準。

版主: 維仁, 李微謙, 逄乙先生, 卞思

譯詩:雅文尼.迪更遜〈樂哉為礫石〉

文章余劍龍 » 2003-03-12 07:36 AM

樂哉為礫石,幽獨步街中。
不慮謀生業,常閒急務工。
天成衣本褐,自在日般紅。
離合從元道,乾坤素樸通。

How happy is the little stone
Emily Dickinson

How happy is the little stone
That rambles in the road alone,
And doesn't care about careers,
And exigencies never fears,
Whose of elemental brown
A passing universe put on;
And independent as the sun,
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute decree
In casual simplicity.
素心只繫幾篇詩
余劍龍
會員
 
文章: 45
註冊時間: 2002-08-11 08:13 AM
來自: 香港.清平詩社

文章望月 » 2003-03-12 09:49 PM

手上正好有 [艾密莉。狄更生 (Emily Dickinson)]詩選,所以對於余詞長以此轉為近體詩感覺相當有趣,確實是個不錯的嘗試。

這首詩在艾密莉。狄更生詩選編號第 #1510。
我順便把中譯貼上來給大家一同欣賞吧。

在路上獨自漫遊的小石頭
是多麼快樂,
既不憂事業,
也無懼急務﹍﹍
素樸的棕色外衣上
隨意披著路過的宇宙,
自主若太陽﹍﹍
結友或自愉,
順應天理
以儉樸之道﹍﹍
=帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。=
漂浮的瓶子
望月
會員
 
文章: 1161
註冊時間: 2002-02-24 03:23 PM
來自: 天上地下


回到 詩薈

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:Bing [Bot] 和 31 位訪客