秋色

古典詩創作發表區﹐所有作品須合於古典詩格律﹐以採用平水韻為準。

版主: 維仁, 李微謙, 逄乙先生, 卞思

秋色

文章長安王 » 2002-09-20 02:45 AM

秋色 步韵

景色久相违
云深远岫微
欲知秋至日
霜叶泄天机
長安王
會員
 
文章: 36
註冊時間: 2002-02-28 02:17 AM
來自: USA

文章長安王 » 2002-09-20 02:46 AM

枯缨枯挂树, 蚂蚱草丛飞.
我距南洋远, 君离楚岫微.
孤帆寻岸泊, 暮燕觅巢归.
愿可期明日, 吟诗送爱妃.
長安王
會員
 
文章: 36
註冊時間: 2002-02-28 02:17 AM
來自: USA

文章維仁 » 2002-09-20 09:58 AM

歡迎王詞長,試為轉譯如下,如有偏誤還請指正。

秋色 步韻
景色久相違 ,雲深遠岫微。
欲知秋至日 ,霜葉泄天機。

(未標題目)
枯纓枯挂樹,螞蚱草叢飛。
我距南洋遠,君離楚岫微。
孤帆尋岸泊,暮燕覓巢歸。
願可期明日,吟詩送愛妃。
維仁
版面管理員
 
文章: 4544
註冊時間: 2002-02-25 09:24 AM
來自: 台灣

文章維仁 » 2002-09-20 10:13 AM

個人以為王詞長這一首五絕意思容易理解,但是題為秋色,卻無法在前兩句看到秋天的景色,有些浪費篇幅。
另外,秋天到來並非玄虛難以察覺之事,末句用了〔泄天機〕,恐怕是講得嚴重了些。

王詞長另一首五律大作未署題,所以較難理解其中的意思,例如〔枯纓枯挂樹〕頗費解,〔南洋〕〔楚岫〕不知各代表何等情境?還有,吟詩送〔愛妃〕,〔愛妃〕這詞彙實在不太妥適吧。
維仁
版面管理員
 
文章: 4544
註冊時間: 2002-02-25 09:24 AM
來自: 台灣

文章長安王 » 2002-09-20 10:18 AM

維仁詞語長大安:
初次闖進貴府, 得到指點...

後學當繼續努力...
長安王
會員
 
文章: 36
註冊時間: 2002-02-28 02:17 AM
來自: USA

文章長安王 » 2002-09-20 10:29 AM

〔南洋〕和〔楚岫〕为虚指, 是两个相距很遥远的地方.

〔枯纓枯挂樹〕--干枯的缨, 一般是植物的叶子或者花干枯后的东西. 如玉米的缨. 一般在秋天, 这些东西都会挂在树枝上或田地边的东西...---这是实际的起兴.

末句用了〔泄天機〕,---夸张的修辞吧. 若不可, 是否可以换个标题?

请版主不吝赐教. 后学当努力.
長安王
會員
 
文章: 36
註冊時間: 2002-02-28 02:17 AM
來自: USA


回到 詩薈

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 24 位訪客